Неужели в ближайшем будущем переводчики возглавят рейтинг наименее востребованных специалистов? Мол, зачем нужны толмачи, если сегодня почти каждый владеет, как минимум, одним иностранным, а знание английского перешло в разряд обязательных условий приема на работу? Впрочем, сами переводчики с такой позицией в корне не согласны. И для этого у них есть все основания.
Современные электронные и онлайн-словари способны в считанные минуты интерпретировать текст практически на любой язык мира. Но чтобы сделать грамотный перевод, необходимо вооружиться не только богатым словарным запасом: даже самому совершенному машинно-виртуальному «уму» не под силу различать наитончайшие оттенки смысла, разбираться в нюансах значений фразеологизмов, «читать» эмоции автора или рассказчика…
О развитии профессиональных перспектив переводчики могут не беспокоиться: экономики без них не обойтись еще много-много лет. Столь оптимистичную тенденцию подтверждает и статистика. По подсчетам экспертов, ежегодный прирост мирового рынка переводов составляет 10-30%, а на услуги этих специалистов тратятся десятки миллионов евро в год! Чем не предпосылки для начала языковой карьеры?
ПЕРЕВОДИШЬ НА СЕБЯ
Спрос на переводчиков стремительно возрос после распада Союза. Открытие государственных границ, бурное развитие международных отношений, сотрудничество с иностранными партнерами, импорт-экспорт продукции, налаживание культурных связей — все это способствовало укреплению позиций специалистов на отечественном рынке труда.
Если во времена СССР квалифицированных переводчиков можно было встретить только в штате специальных организаций и госучреждений, сегодня поле деятельности таких специалистов значительно расширилось. В их услугах нуждаются крупные производственные концерны, консалтинговые и тренинговые компании, юридические и туристические фирмы… Варианты трудоустройства или партнерства зависят, прежде всего, от объема предполагаемой работы.
1. В штате компании
Предлагают трудиться крупные отечественные производственные предприятия и филиалы западных концернов. Тесно налаженные связи с зарубежными партнерами, необходимость поиска новых компаньонов на внешнем рынке, построение надежных каналов дистрибуции — неиссякаемый материал для приложения усилий «языковых» сотрудников. Перевод корреспонденции и документации, телефонное общение, участие в деловых встречах и переговорах — справиться со столь многочисленными обязанностями порой под силу лишь целому отделу толмачей. Но, заметьте, далеко не каждая, даже преуспевающая фирма может позволить себе штатного переводчика.
+Плюсы. Основное достоинство работы в штате — официальное трудоустройство, незыблемая ставка, социальный пакет (оплачиваемые отпуск и больничные). Размер месячного жалования, как правило, не зависит от количества сделанных переводов.
- Минусы. К сожалению, в маленьких фирмах из-за сравнительно небольшого объема работы на переводчиков часто «вешают» дополнительные функции. Нередко лингвисты сетуют: параллельно с основной работой приходится выполнять административную — обязанности секретаря, офис-менеджера, референта, помощника руководителя и даже… рекламного агента.
2. В бюро переводов
Сегодня в столице действует около двух сотен переводческих агентств, и, стоит заметить, число их ежегодно увеличивается. Конечно, не все могут похвастать стабильным потоком клиентов и должным уровнем выполняемых работ. «Мелкие» в основном довольствуются небольшими заказами: переводами документов (паспортов, трудовых книжек, дипломов), студенческих рефератов и курсовых проектов. Предпочтение — специалистам широкого профиля, способным работать с текстами любой тематики. «Крупные» предпочитают иметь дело с компаниями и фирмами, да и переводами занимаются куда более серьезными: уставы и учредительные документы, протоколы и доверенности, техническая и медицинская документация, сопровождение международных конференций и деловых встреч. Узкая специализация штатных работников — одна из гарантий высокого качества предоставляемых услуг.
+Плюсы. Труд в переводческом бюро — прекрасная возможность получить полезный опыт, закрепить на практике вузовские знания и даже… сделать карьеру. Совершенствованию профессионального мастерства способствуют как продуктивное общение с коллегами (не только переводчиками, но и редакторами), так и обучающие корпоративные тренинги, где осваивают многие нюансы работы. В частности, методику использования электронных словарей и интернет-ресурсов, технику выполнения «слепого» набора текстов, основы тайм- и стресс-менеджмента.
-Минусы. Зарплату сотрудников практически полностью составляют гонорары, поэтому она напрямую зависит от количества клиентов. Сотрудники «раскрученных» агентств выполняют крупные дорогостоящие заказы, потому и получают куда больше, чем труженики малоизвестных фирмочек.
3. Фриланс
Если вас не прельщает перспектива гнуть спину (вернее, напрягать талант) «на чужого дядю», отправляйтесь в свободное плавание — трудитесь самостоятельно. Для этого вовсе не обязательно открывать собственную фирму. Достаточно приобрести компьютер, открыть электронный почтовый ящик в бездонном интернете, изыскать время и, безусловно, запастись знаниями. Учтите: поиск потенциальных клиентов — дело довольно утомительное даже для опытных специалистов. Придется провести серьезную рекламную кампанию: разместить объявления о предлагаемых услугах в прессе, на сайтах и даже… фонарных столбах! Считаете это утомительным занятием? Что ж, есть еще один вариант — попробуйте себя в качестве внештатного сотрудника переводческих агентств. Как правило, сообщения об условиях сотрудничества с фрилансерами бюро размещают на корпоративных сайтах.
+Плюсы. Удаленный труд может стать не только дополнительным, но и основным источником дохода. Достаточно наладить тесные контакты с несколькими ведущими агентствами, регулярно снабжающими вас заказами.
- Минусы. Имейте в виду: работа на дому нисколько не снимает ответственности за качество и сроки выполнения. Поначалу серьезные высокооплачиваемые заказы новичкам никто не поручает. Готовьтесь: придется выдержать проверку на профпригодность, в ходе которой протестируют не только уровень вашей грамотности, но и личные качества.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Условия работы на языковом фронте во многом зависят от того, каким именно переводом занимается специалист. Повышенный спрос на универсальных знатоков английского: они нужны практически в любой фирме, сотрудничающей с зарубежными партнерами.
Не сидят без дела и толмачи менее популярных и даже экзотических языков. Конечно, освоить китайский, японский или арабский куда сложнее, чем English. Однако впоследствии можно будет рассчитывать на более щедрые вознаграждения клиентов и работодателей. Новичкам эксперты советуют браться только за письменные переводы (кроме художественных), а вот профессионалам со стажем под силу будут и устные (последовательный и синхронный).
Специализации:
· Письменные переводчики
ООН установил: дневная норма работы письменного переводчика, «транслейтера» (от англ. translator), не должна превышать 6-8 стандартных страниц (по 2000 печатных знаков с пробелами). Сложность выполнения зависит от содержания материала и степени осведомленности лингвиста в теме. Одно дело — тексты юридической, экономической или медицинской направленности, совершенно другое — технические документы, насыщенные терминами-формулами. Кстати, Государственный классификатор выделяет переводчиков технической литературы в отдельную когорту профессионалов. Они должны знать не только лексические и грамматические особенности языка, но и национальные стандарты написания инструкций пользователей в тех или иных странах. Ведь если в Украине руководства по эксплуатации приборов рассчитаны исключительно на взрослых пользователей, то в Соединенных Штатах… на пятиклассников!
Вершиной мастерства считается работа с художественными текстами: предполагает не просто умение подыскивать эквиваленты слов и фраз, но и писательский или поэтический дар, способность влиять на чувства читателей.
· Устные переводчики
Устный перевод (на англ. interpreting) намного сложнее письменного: требует большой выдержки, организованности, внимательности, правильной дикции, умения грамотно выражать свои мысли и воспринимать иностранный на слух. На деловых переговорах, протокольных мероприятиях, экскурсиях зачастую применяют последовательный перевод, когда специалист интерпретирует речь собеседников в паузах. А вот синхронистам, работающим на международных съездах и других массовых мероприятиях, приходится переводить услышанное синхронно с говорящим. Конечно, без хорошей памяти, аналитического склада ума и эрудиции сделать это проблематично. Впрочем, даже высочайший профессионализм не гарантирует защиту от стрессов и постоянного нервного напряжения. По подсчетам медиков, во время выполнения служебных обязанностей пульс синхронистов может подскочить до 160 ударов в минуту! Неудивительно, что, как правило, такие профи работают в командах, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
The requirements to a candidate are…
Высокий уровень владения иностранным, равно как и наличие диплома об окончании переводческого факультета при приеме на работу даже не обсуждается. Чтобы не тратить время на общение с неподходящими соискателями, работодатели, как правило, объявления о вакансии размещают на английском. От кандидатов на штатную должность требуют:
— high efficiency in translation and interpretation (высокую эффективность в устных и письменных переводах);
— quick and accurate interpretation within interactive business environment (умение быстро и точно интерпретировать диалоги на деловых переговорах);
— excellent Microsoft Office skills (отличные навыки владения стандартным набором офисных программ);
— willing and able to learn (готовность и способность учиться).
Обязательно понадобится и стаж по специальности (не менее 2-3 лет!), а если его нет — хотя бы опыт длительного пребывания за границей. Если планируете заниматься узкопрофессиональными переводами, пригодится второе высшее образование (фармацевтическое, техническое, юридическое) и даже… профессиональный сертификат (скажем, в области финансов). Интересно, что столь жесткие требования предъявляют не только к штатным сотрудникам, но и фрилансерам. А от «устных» специалистов дополнительно потребуют прекрасное знание норм делового протокола, иногда акцентируют внимание на приятной внешности.
Сколько платят? В западноевропейских странах заработная плата переводчиков составляет 120-200 тыс. евро в год. К сожалению, у нас специалисты получают на порядок меньше. Штатным переводчикам работодатели обещают фиксированный оклад в размере от 500 у. е., совмещающие основные обязанности с должностью секретаря или ассистента руководителя могут рассчитывать на 1000-1500 долларов в месяц. А вот профессионалам высшей категории, занимающимся как письменными, так и устными переводами, готовы платить около 2000 у. е. Зарплаты сотрудников специализированных агентств и фрилансеров напрямую зависят от объемов выполненной работы. Самые высокооплачиваемые — синхронисты: от 50 до 100 в иностранной валюте за день. Расценки на услуги последовательных переводчиков — 15-30 долларов за час в зависимости от квалификации. Стоимость письменного перевода стартует от 7 у. е. за страницу текста (см. диаграмму).
P. S. Каким бы переводом вы ни занимались, помните: специалист не имеет права искажать текст, привносить в него собственные мысли и чувства. Роль посредника в общении лидеров государств, к примеру, обязывает смягчать тональность политиков ради сохранения «мира во всем мире». Несколько отойти от смысловой и эмоциональной нагрузки речи собеседников переводчик может лишь в исключительном случае: если ему делегированы дипломатические функции. А не это ли обстоятельство можно считать проявлением высшего профессионального признания?
Плюсы |
Минусы |
возможность путешествовать по всему миру (причем, за счет работодателя) |
«неосязаемость» результатов работы устных переводчиков |
вашими собеседниками могут стать известные личности: актеры, музыканты, политики, ученые и даже… монархи! |
нередко к толмачам относятся как к обслуживающему персоналу, хотя это в корне неправильно! |
возможность узнавать много интересной информации, просто выполняя повседневную работу |
частые стрессы, большие нагрузки, ограничение временных рамок могут стать причиной нервных срывов |