pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
Про видання pro-robotu.ua Контакти pro-robotu.ua Розміщення оголошення
в тижневику
pro-robotu.ua Вакансії та
оголошення
pro-robotu.ua Пошук
по сайту
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua Підписка на
видання
pro-robotu.ua КЗпП України pro-robotu.ua Інтерв'ю та
статті
pro-robotu.ua Класифікатор
професій

Онлайн журнал


Поради з працевлаштування

"Четыре с половиной миллиарда долларов США..."

 При этом, тревогу вызывает и увеличивающийся миграционный поток, при котором, доля «гостарбайтеров» среди населения возрастной категории 15-70 лет, выросла до 8%

• докладніше

Щоб дійсно бути ефективним

 Перенавантажитися дуже легко й цього треба уникати любим способом. Перенавантаження – перший ворог досягнення успіху у будь-якій справі

• докладніше

Зверніть увагу:

Робота кухарем в Києві

Робота водієм в Києві

Робота вантажником в Києві


Інтерв'ю та статті |

Из уст в уста


Из уст в уста

    Неужели в ближайшем будущем переводчики возглавят рейтинг наименее востребованных специалистов? Мол, зачем нужны толмачи, если сегодня почти каждый владеет, как минимум, одним иностранным, а знание английского перешло в разряд обязательных условий приема на работу? Впрочем, сами переводчики с такой позицией в корне не согласны. И для этого у них есть все основания.


    Современные электронные и онлайн-словари способны в считанные минуты интерпретировать текст практически на любой язык мира. Но чтобы сделать грамотный перевод, необходимо вооружиться не только богатым словарным запасом: даже самому совершенному машинно-виртуальному «уму» не под силу различать наитончайшие оттенки смысла, разбираться в нюансах значений фразеологизмов, «читать» эмоции автора или рассказчика…
    О развитии профессиональных перспектив переводчики могут не беспокоиться: экономики без них не обойтись еще много-много лет. Столь оптимистичную тенденцию подтверждает и статистика. По подсчетам экспертов, ежегодный прирост мирового рынка переводов составляет 10-30%, а на услуги этих специалистов тратятся десятки миллионов евро в год! Чем не предпосылки для начала языковой карьеры?


    ПЕРЕВОДИШЬ НА СЕБЯ
    Спрос на переводчиков стремительно возрос после распада Союза. Открытие государственных границ, бурное развитие международных отношений, сотрудничество с иностранными партнерами, импорт-экспорт продукции, налаживание культурных связей — все это способствовало укреплению позиций специалистов на отечественном рынке труда.
    Если во времена СССР квалифицированных переводчиков можно было встретить только в штате специальных организаций и госучреждений, сегодня поле деятельности таких специалистов значительно расширилось. В их услугах нуждаются крупные производственные концерны, консалтинговые и тренинговые компании, юридические и туристические фирмы… Варианты трудоустройства или партнерства зависят, прежде всего, от объема предполагаемой работы.
     1. В штате компании
    Предлагают трудиться крупные отечественные производственные предприятия и филиалы западных концернов. Тесно налаженные связи с зарубежными партнерами, необходимость поиска новых компаньонов на внешнем рынке, построение надежных каналов дистрибуции — неиссякаемый материал для приложения усилий «языковых» сотрудников. Перевод корреспонденции и документации, телефонное общение, участие в деловых встречах и переговорах — справиться со столь многочисленными обязанностями порой под силу лишь целому отделу толмачей. Но, заметьте, далеко не каждая, даже преуспевающая фирма может позволить себе штатного переводчика.
    +Плюсы. Основное достоинство работы в штате — официальное трудоустройство, незыблемая ставка, социальный пакет (оплачиваемые отпуск и больничные). Размер месячного жалования, как правило, не зависит от количества сделанных переводов.
    - Минусы. К сожалению, в маленьких фирмах из-за сравнительно небольшого объема работы на переводчиков часто «вешают» дополнительные функции. Нередко лингвисты сетуют: параллельно с основной работой приходится выполнять административную — обязанности секретаря, офис-менеджера, референта, помощника руководителя и даже… рекламного агента.
    2. В бюро переводов
   Сегодня в столице действует около двух сотен переводческих агентств, и, стоит заметить, число их ежегодно увеличивается. Конечно, не все могут похвастать стабильным потоком клиентов и должным уровнем выполняемых работ. «Мелкие» в основном довольствуются небольшими заказами: переводами документов (паспортов, трудовых книжек, дипломов), студенческих рефератов и курсовых проектов. Предпочтение — специалистам широкого профиля, способным работать с текстами любой тематики. «Крупные» предпочитают иметь дело с компаниями и фирмами, да и переводами занимаются куда более серьезными: уставы и учредительные документы, протоколы и доверенности, техническая и медицинская документация, сопровождение международных конференций и деловых встреч. Узкая специализация штатных работников — одна из гарантий высокого качества предоставляемых услуг.
    +Плюсы. Труд в переводческом бюро — прекрасная возможность получить полезный опыт, закрепить на практике вузовские знания и даже… сделать карьеру. Совершенствованию профессионального мастерства способствуют как продуктивное общение с коллегами (не только переводчиками, но и редакторами), так и обучающие корпоративные тренинги, где осваивают многие нюансы работы. В частности, методику использования электронных словарей и интернет-ресурсов, технику выполнения «слепого» набора текстов, основы тайм- и стресс-менеджмента.
    -Минусы. Зарплату сотрудников практически полностью составляют гонорары, поэтому она напрямую зависит от количества клиентов. Сотрудники «раскрученных» агентств выполняют крупные дорогостоящие заказы, потому и получают куда больше, чем труженики малоизвестных фирмочек.
     3. Фриланс
   Если вас не прельщает перспектива гнуть спину (вернее, напрягать талант) «на чужого дядю», отправляйтесь в свободное плавание — трудитесь самостоятельно. Для этого вовсе не обязательно открывать собственную фирму. Достаточно приобрести компьютер, открыть электронный почтовый ящик в бездонном интернете, изыскать время и, безусловно, запастись знаниями. Учтите: поиск потенциальных клиентов — дело довольно утомительное даже для опытных специалистов. Придется провести серьезную рекламную кампанию: разместить объявления о предлагаемых услугах в прессе, на сайтах и даже… фонарных столбах! Считаете это утомительным занятием? Что ж, есть еще один вариант — попробуйте себя в качестве внештатного сотрудника переводческих агентств. Как правило, сообщения об условиях сотрудничества с фрилансерами бюро размещают на корпоративных сайтах.
    +Плюсы. Удаленный труд может стать не только дополнительным, но и основным источником дохода. Достаточно наладить тесные контакты с несколькими ведущими агентствами, регулярно снабжающими вас заказами.
    - Минусы. Имейте в виду: работа на дому нисколько не снимает ответственности за качество и сроки выполнения. Поначалу серьезные высокооплачиваемые заказы новичкам никто не поручает. Готовьтесь: придется выдержать проверку на профпригодность, в ходе которой протестируют не только уровень вашей грамотности, но и личные качества.


    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
    Условия работы на языковом фронте во многом зависят от того, каким именно переводом занимается специалист. Повышенный спрос на универсальных знатоков английского: они нужны практически в любой фирме, сотрудничающей с зарубежными партнерами.
    Не сидят без дела и толмачи менее популярных и даже экзотических языков. Конечно, освоить китайский, японский или арабский куда сложнее, чем English. Однако впоследствии можно будет рассчитывать на более щедрые вознаграждения клиентов и работодателей. Новичкам эксперты советуют браться только за письменные переводы (кроме художественных), а вот профессионалам со стажем под силу будут и устные (последовательный и синхронный).
     Специализации:
    · Письменные переводчики
ООН установил: дневная норма работы письменного переводчика, «транслейтера» (от англ. translator), не должна превышать 6-8 стандартных страниц (по 2000 печатных знаков с пробелами). Сложность выполнения зависит от содержания материала и степени осведомленности лингвиста в теме. Одно дело — тексты юридической, экономической или медицинской направленности, совершенно другое — технические документы, насыщенные терминами-формулами. Кстати, Государственный классификатор выделяет переводчиков технической литературы в отдельную когорту профессионалов. Они должны знать не только лексические и грамматические особенности языка, но и национальные стандарты написания инструкций пользователей в тех или иных странах. Ведь если в Украине руководства по эксплуатации приборов рассчитаны исключительно на взрослых пользователей, то в Соединенных Штатах… на пятиклассников!
    Вершиной мастерства считается работа с художественными текстами: предполагает не просто умение подыскивать эквиваленты слов и фраз, но и писательский или поэтический дар, способность влиять на чувства читателей.
    · Устные переводчики
    Устный перевод (на англ. interpreting) намного сложнее письменного: требует большой выдержки, организованности, внимательности, правильной дикции, умения грамотно выражать свои мысли и воспринимать иностранный на слух. На деловых переговорах, протокольных мероприятиях, экскурсиях зачастую применяют последовательный перевод, когда специалист интерпретирует речь собеседников в паузах. А вот синхронистам, работающим на международных съездах и других массовых мероприятиях, приходится переводить услышанное синхронно с говорящим. Конечно, без хорошей памяти, аналитического склада ума и эрудиции сделать это проблематично. Впрочем, даже высочайший профессионализм не гарантирует защиту от стрессов и постоянного нервного напряжения. По подсчетам медиков, во время выполнения служебных обязанностей пульс синхронистов может подскочить до 160 ударов в минуту! Неудивительно, что, как правило, такие профи работают в командах, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
     The requirements to a candidate are…
    Высокий уровень владения иностранным, равно как и наличие диплома об окончании переводческого факультета при приеме на работу даже не обсуждается. Чтобы не тратить время на общение с неподходящими соискателями, работодатели, как правило, объявления о вакансии размещают на английском. От кандидатов на штатную должность требуют:
— high efficiency in translation and interpretation (высокую эффективность в устных и письменных переводах);
— quick and accurate interpretation within interactive business environment (умение быстро и точно интерпретировать диалоги на деловых переговорах);
— excellent Microsoft Office skills (отличные навыки владения стандартным набором офисных программ);
— willing and able to learn (готовность и способность учиться).
Обязательно понадобится и стаж по специальности (не менее 2-3 лет!), а если его нет — хотя бы опыт длительного пребывания за границей. Если планируете заниматься узкопрофессиональными переводами, пригодится второе высшее образование (фармацевтическое, техническое, юридическое) и даже… профессиональный сертификат (скажем, в области финансов). Интересно, что столь жесткие требования предъявляют не только к штатным сотрудникам, но и фрилансерам. А от «устных» специалистов дополнительно потребуют прекрасное знание норм делового протокола, иногда акцентируют внимание на приятной внешности.
    Сколько платят? В западноевропейских странах заработная плата переводчиков составляет 120-200 тыс. евро в год. К сожалению, у нас специалисты получают на порядок меньше. Штатным переводчикам работодатели обещают фиксированный оклад в размере от 500 у. е., совмещающие основные обязанности с должностью секретаря или ассистента руководителя могут рассчитывать на 1000-1500 долларов в месяц. А вот профессионалам высшей категории, занимающимся как письменными, так и устными переводами, готовы платить около 2000 у. е. Зарплаты сотрудников специализированных агентств и фрилансеров напрямую зависят от объемов выполненной работы. Самые высокооплачиваемые — синхронисты: от 50 до 100 в иностранной валюте за день. Расценки на услуги последовательных переводчиков — 15-30 долларов за час в зависимости от квалификации. Стоимость письменного перевода стартует от 7 у. е. за страницу текста (см. диаграмму).
    P. S. Каким бы переводом вы ни занимались, помните: специалист не имеет права искажать текст, привносить в него собственные мысли и чувства. Роль посредника в общении лидеров государств, к примеру, обязывает смягчать тональность политиков ради сохранения «мира во всем мире». Несколько отойти от смысловой и эмоциональной нагрузки речи собеседников переводчик может лишь в исключительном случае: если ему делегированы дипломатические функции. А не это ли обстоятельство можно считать проявлением высшего профессионального признания?

Плюсы

Минусы

возможность путешествовать по всему миру (причем, за счет работодателя)

«неосязаемость» результатов работы устных переводчиков

вашими собеседниками могут стать известные личности: актеры, музыканты, политики, ученые и даже… монархи!

нередко к толмачам относятся как к обслуживающему персоналу, хотя это в корне неправильно!

возможность узнавать много интересной информации, просто выполняя повседневную работу

частые стрессы, большие нагрузки, ограничение временных рамок могут стать причиной нервных срывов

 
Юлия ДАНКОВА











Зверніть увагу: Знайти роботу в Києві - на Jobs.ua!


Jobs.ua рекомендує переглянути:

Наші проекти:

Jobs.ua - Робота в Україні Srochno.ua - Терміново Потрібні Training.ua - Тренінги в Україні
Vakansii.ua - Вакансії в Україні Resume.ua - Резюме в Україні Personal.ua - Пропоную Роботу
Profi.ua - Посадові Інструкції Jobsite.com.ua - Знайти Роботу ArendaZala.com.ua - Конференц зали


Робота водієм в Києві - Робота поваром в Києві - Робота продавцем в Києві - Робота менеджером в Києві - Робота касиром в Києві - Робота прибиральником в Києві - Робота перукарем в Києві - Робота вантажником в Києві

© 2002-2024 "Пропоную Роботу" | Мапа сайту