Вносим коррективы
История помнит факты, когда незначительная ошибка в печатном тексте каралась не только вычетом из зарплаты или увольнением ответственного сотрудника, но и лишением его… жизни! Упоминание о подобных случаях сегодня звучит неправдоподобно. Но это ничуть не умаляет значимости профессиональной корректорской подготовки, которая, к слову, не ограничивается только знанием свода языковых правил.
От ошибок не застрахован никто, и в этом правиле корректор — отнюдь не исключение. Возьмите любое периодическое печатное издание, художественную или научно-популярную литературу, и при внимательном «ковырянии», наверняка, наткнетесь на пару-тройку опечаток. Но не спешите с выводами о некомпетентности корректора или литературного редактора. Ведь прийти на эти должности можно лишь, имея за плечами багаж солидных знаний. А пропустить несколько ошибок в тексте (что уж скрывать!) вполне допустимо даже для профессионалов высокого уровня.
С чистого листа Казалось бы, обязанности корректора довольно однообразны и, соответственно, не так сложны. На самом деле работа по вычитке авторских материалов требует не только сосредоточенности и концентрации внимания, но и очень глубоких, а главное, разносторонних знаний. В государственном справочнике квалификационных характеристик профессий четко прописаны требования к уровню корректорской подготовки. Согласно принятым стандартам, такой специалист обязан иметь профессионально-техническое или (что предпочтительнее) высшее образование «соответствующего направления». Как правило, под таковым подразумевается «филология» или «издательское дело и редактирование». Большинство столичных работодателей, подыскивая сотрудников на вакансию корректора, акцентируют внимание именно на филологическом образовании. Считается, что лишь профессионал с таким уровнем вузовской подготовки гарантированно владеет совершенными знаниями украинского и русского. В принципе, мнение вполне оправданно, ведь учебные программы филологических факультетов предусматривают глубокое и всестороннее изучение родного языка и литературы. Особое внимание уделяется различным разделам науки о современной литературной речи. Студенты штудируют фонетику, орфоэпию, орфографию, лексикологию, стилистику, синтаксис, пунктуацию... Параллельно рассматривается обширный пласт знаний по литературе: как теоретические сведения историко-биографического характера, так и непосредственно художественные тексты. Но вот чем не может похвастаться корректор-филолог (тем более, без опыта редакционной работы), так это пониманием технологических процессов «рождения» издания. А ведь без знания стандартов оформления полиграфической продукции, правил набора и верстки привести в норму уже сверстанный текст практически невозможно! Поэтому обучение на факультете «издательское дело и редактирование» может стать отличной стартовой ступенькой не только для корректорской работы, но и дальнейшего профессионального роста. Кстати, в разрезе предлагаемой вузовской специальности изучается и собственно корректура и литературное редактирование, а это теория и практика исправления стилистических ошибок, приведение элементов текста к смысловой целостности и обработка его тематической структуры. Часто в штатном расписании компаний, занимающихся издательским бизнесом, должности корректора и литредактора совмещенные.
| — Бытует мнение, что литературный редактор должен иметь филологическое образование, — комментирует литературный редактор ГИРА «Здоровье Украины» Наталья Атрохина. — Согласна, без знания языково-стилистических норм не обойтись, но… Моя бывшая коллега (кстати, заслуженный работник) с техническим образованием 30 лет проработала в печатных СМИ корректором. Выявление и устранение нарушений языково-стилистических норм — важный аспект в работе литературного редактора, но не главный. Автор (хотя, что тут скрывать, и многие читатели тоже) может не заметить в тексте недостающей запятой или пропущенной буквы, но не простит литредактору неточного понимания изложенного материала. Первая отредактированная мною статья была полностью раскритикована автором. И хотя с точки зрения языковых норм она была идеальна, читалась на одном дыхании, ироничный стиль написания был утерян. Поэтому, чтобы избежать вкусовых правок (подмены авторской манеры изложения — редакторской) и не стать «недругом» автору, надо учитывать его манеру написания, то есть индивидуальные стилистические приемы. Особенно важно помнить об этом при работе с текстами узкоспециализированной тематики. Если при описательном типе изложения допускается перестановка частей текста без ущерба для содержания, то в объяснительных текстах, построенных на рассуждениях, где смысловые единицы логически не равноценны, перестановка может привести к полному искажению смысла произведения.
Образовательная база для корректорской работы |
Учебное заведение |
Специальность |
Координаты |
Институт филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко |
украинский язык и литература и иностранный язык; русский язык и литература и иностранный язык |
бульв. Тараса Шевченко, 14
прием документов — просп. академика Глушкова, 2
Тел. 259-0441 |
Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт» |
издательское дело и редактирование |
просп. Победы, 37
Тел. 441-1110 |
Национальный педагогический университет имени Михаила Драгоманова |
издательское дело и редактирование; украинский язык и литература |
ул. Пирогова, 9
Тел. 239-3017 |
Национальный университет «Киево-Могилянская академия» |
украинский язык и литература |
ул. Сковороды, 2
Тел. 416-4515 |
Открытый международный университет развития человека «Украина» |
издательское дело и редактирование; украинский язык и литература |
ул. Хорива, 1г
Тел. 428-7408 |
Межрегиональная академия управления персоналом |
литературное творчество |
ул. Фрометовская, 2
Тел. 264-1051 |
Свод знаний Что ни говори, но главная задача корректора и литредактора заключается в поиске и устранении ошибок. Соответственно, такой редакционный сотрудник должен в совершенстве владеть языком издания. Безусловно, литературным, а не диалектным, тем более, суржиком. Как правило, в перечне требований работодатели акцентируют внимание на знании лишь одного языка. Но прекрасное владение и русским, и украинским дает дополнительный плюс при трудоустройстве. Кроме грамматики и стилистики литературного языка, необходимо оперировать техникой вычитки текстов, а также знать правила корректуры и корректорские знаки. Кстати, распространено мнение, что во время правки могут использоваться абсолютно любые пометки. Ничего подобного! Еще в советские времена был разработан государственный стандарт, регламентирующий использование специальных знаков в корректуре. Благодаря применению знаковых норм внесенные корректором правки однозначно понятны всем сотрудникам, задействованным в технологическом процессе работы с текстом. К тому же, необходимо помнить, что книжно-журнальная корректура существенно отличается от газетной. При вычитке книг корректорские знаки не только ставятся непосредственно в тексте, но и дублируются на полях с четким указанием исправлений. В газетах же распространена так называемая корректура «на вожжах». В таком случае места ошибок соединяются с указаниями для правки линиями — «вожжами». В принципе, существует даже международный стандарт корректуры, но рядовому сотруднику редакции изучать этот документ вовсе необязательно. В некоторых изданиях до сих пор распространена практика, когда корректорам первоначально приходится работать с рукописными текстами, а потом дополнительно сверять правильность набранного теста с оригиналом. Но зачастую материалы вычитываются и правятся уже в электронном варианте, поэтому наряду с языковой грамотностью сегодня уже никак не обойтись и без компьютерной. Владение ПК на уровне пользователя и знание офисных программ (MS Office, Word, Exel, Outlook) сегодня обязательное требование работодателей. К тому же в небольших редакциях корректору иногда приходится выполнять обязанности наборщика текстов. В таком случае неплохо освоить метод скоростного набора (самостоятельно или на краткосрочных курсах), использование которого значительно повысит производительность труда и сэкономит массу времени. Не редкость, когда литературным сотрудникам во избежание неточностей поручают самостоятельно вносить правки в сверстанные документы. Сделать это правильно, не нарушив структуры размещения материалов, невозможно без знания издательских систем Adobe PageMaker и (или) QuarkXPress. Довольно часто на плечи корректора ложится и часть работы по литературному редактированию, что значительно расширяет перечень его обязанностей, например, необходимостью общения с авторами — писателями, журналистами и корреспондентами. Кстати, не переступить тончайшую грань между собственно правкой и полной переделкой материала, а значит и возможной потерей первоначально заложенного смысла, довольно сложно. Избежать подобных казусов можно, лишь научившись чувствовать индивидуальность авторского стиля. Чтобы достичь взаимопонимания с автором, убедить его в правильности (и необходимости!) сделанных замечаний, нужно быть тонким психологом, уметь подбирать нужные слова (и не только в редактируемых текстах). Конечно, получить полный объем перечисленных знаний и умений нельзя ни в одном вузе. Только пройдя «редакционные университеты», освоив тонкости работы на практике и постоянно пополняя образовательный багаж, можно стать специалистом высокого уровня. Тем более, что постоянно вырабатываются новые лингвистические нормы, обновляются своды грамматических правил. И литературный сотрудник, который не будет в курсе принятых изменений, автоматически потеряет квалификацию. А значит, и право считаться компетентным в «языковом» вопросе.
| — Если не лениться заглядывать в словари и справочники, то уровень вашей орфографической и пунктуационной грамотности как корректора будет постоянно повышаться, — утверждает ведущий редактор издательства «Манн, Иванов и Фербер» Юлия Потемкина. — А если вдобавок появится возможность видеть правку хорошего литреда, то подтянется и стилистика. И совсем здорово, если будет с кем дискутировать на темы правописания в сложных случаях: выработается навык убеждения других в своей правоте. Для профессионала это умение крайне важно. К тому же, необходимо изучать основы полиграфии, особенно допечатных процессов. Ведь целый ряд проблем появляется только потому, что ни редактор, ни корректор не понимают, что случится с текстом, например, при верстке. И еще один болезненный аспект. Мало кто любит, когда его тыкают носом в пропущенные ошибки. Но ведь, если разобраться, это отличная возможность фиксировать промахи и больше не допускать их. Корректорская работа позволяет учиться бесконечно. В общем, специалист с творческим складом ума всегда найдет возможности для самосовершенствования, и ему незачем перечислять названия справочной литературы и полезных сайтов. Он выйдете на них сам, если ему интересна его работа. Я, правда, уже не корректор. Нет, интерес не угас, просто таков побочный эффект повышения уровня профессионализма.
На заметку |
Наука |
Предмет изучения |
Лингвистика (языкознание) |
языки |
Лексикология |
словарный состав языка |
Фонетика |
звуковой строй языка |
Орфоэпия |
нормы произношения |
Графика |
буквы, соотношение между буквами и звуками |
Словообразование |
способы и средства образования новых слов, строение слов |
Морфология |
словоизменение и части речи |
Синтаксис |
словосочетания и предложения |
Пунктуация |
правила употребления знаков препинания |
Стилистика |
стили речи, средства языковой выразительности |
Культура речи |
практическая реализация в речи норм литературного языка | |