Клиентам современных аптек, в отличие от героя революционной «Матрицы», приходится выбирать не из двух разноцветных таблеток. Ассортимент фармакологических препаратов исчисляется сотнями тысяч наименований (многие из которых отпускаются без рецепта). Компетентно разобраться в порошках и пилюлях, каплях и ингаляторах (и при этом — не навредить здоровью пациентов) можно только при одном условии. Да-да, лишь получив профильное образование.
Якщо ваш друг чи подруга втратили роботу, перед вами може постати делікатне питання – як підтримати його чи її так, щоб не образити? Або ж які тактовні поради можна дати безробітному другу? Давайте з’ясуємо.
«Лексикографы — страшные люди. Они так устают от нормативного литературного языка, что в свободное от работы время говорят на суржике, делают неправильные ударения в словах и даже позволяют себе ругаться»
Что такое пропедевтика?» «Практически то же самое, что и пролегомены». В сути этих разговоров под силу разобраться разве что лексикографу, человеку, посвятившему жизнь справочной литературе. Словарями пользуется практически каждый, а вот мысль о том, кто их составляет, редко приходит кому бы то ни было в голову. А занятие это не лишено секретов. Более того, профессия настолько специфична, что едва ли не из одних секретов состоит. Так, что же такое пропедевтика?
С П Р А В К А:
Слово «лексикография» греческого происхождения: lexikon — словарь и grapho — пишу, то есть «пишу словари». Лексикография — раздел языкознания, который разрабатывает теоретические принципы составления словарей (главным образом языковых, лингвистических). В широком обиходе термин «лексикография» появился сравнительно недавно. В энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона (1896 г.) статьи на это слово нет (справедливости ради отметим, что есть статья на слово «лексикология»). Определение «лексикография» появляется в словаре братьев А. и И. Гранат (1916 г.) и трактуется, как «научный способ обработки словесного материала языка для составления лексикона». Трактовка «лексикографии» как «раздела языкознания, занимающегося практикой и теорией составления словарей», возникает лишь в третьем издании «Большой советской энциклопедии». В то же время, языковеды до сих пор не пришли к выводу, является ли лексикография частью науки о языке, или же она просто техника (искусство) составления словарей.
Худенькая, хрупкая девушка перебрасывает стопку словарей в поисках нужного. И зачитывает определение: «Пропедевтика — вступление в курс любой науки; подготовительный вступительный курс, изложенный в краткой и доступной форме». С подобными вопросами ей приходится сталкиваться практически каждый день. Чтобы узнать значение того или иного слова, ей звонят родственники и друзья. Да и просто незнакомые люди, логично предполагающие, что уж где-где, а в издательстве им смогут ответить на любой вопрос, связанный с языком.
В определенном смысле, так оно и есть: — профессия лексикографа предполагает филологическое образование. Для Дарьи Владимировны Дахно редактура (Институт издательского дела и редактирования при НТУУ КПИ) стала второй специальностью и вторым высшим образованием. Начинала она с факультета электроники в том же политехе. Впрочем, доучиться так и не пришлось. Чтобы родители позволили привести в дом мужа, пошла навстречу желанию отца (собиравшегося со временем передать ей свой бизнес) и закончила Межрегиональную академию управления персоналом. Интересно, что девушка и не думает останавливаться. Следующим этапом развития видит юридическое образование. Это не значит, что лексикография ей не интересна. Дело в том, что разные специальности, по мнению Дарьи Дахно, обеспечивают возможность переключаться с одного рода деятельности на другой, что исключает «застой мозгов» и помогает достичь успеха в выбранных областях.
-
А разве это не однотипные занятия?
-
Каждый словарь составляется по индивидуальным правилам: оформление, гарнитура, поля, проставление ударений — для каждого разные.
-
Над чем вы сейчас работаете?
-
Над переводным украинско-русским словарем. Девиз: «Создать словарь, нужный народу». Приходится думать не только о технической стороне дела, но и о творчестве. Принимаясь за новое слово, непременно нужно записать наиболее часто употребляемые фразеологизмы (устойчивые словосочетания). Затем собрать по другим, как правило, более обширным словарям, самые новые, лучшие толкования. Отдельная задача — не упустить и добавить в новое издание актуальные слова и выражения, сочетания, характерные для современных сфер деятельности. Например, сейчас, когда развивается Интернет, хороший словарь непременно должен содержать соответствующую статью. Обязательными будут и сопутствующие слова, такие как «спам», «хакер», «логин» и другие. Не обойдется в современном издании и без другой наболевшей темы — «куриного гриппа».
-
Соответственно, кроме переключения с одного на другое лексикографу необходимо внимание?
-
Работа лексикографа предполагает напряжение всех возможностей. Причем, не только умственных, но и физических. Чтобы проверить слово, нужно отыскать в стопке нужный словарь, найти нужную статью… А вы видели «Большой толковый словарь современного языка» (под редакцией Бусела)? Это огромная книжища, весом более пяти килограмм. То и дело тягать ее туда-сюда — спорт чистейшей воды. Что касается внимания, каждую букву (чтобы ничего не упустить) проходишь по 8-10 раз, не меньше.
-
А буквы-то хоть все однотипные? Или тоже каждая со своим характером и индивидуальностью?
-
Буквы «А» и «Б» — «хорошие»; самая приятная, пожалуй, буква «К». Во-первых, «короткие» (на них встречается сравнительно мало слов), во-вторых, работать приходится преимущественно с существительными. Глаголы и приставки — самые трудные в работе элементы. Исходя из этого, буквы «В» и «З» можно считать «плохими». А хуже всех — буква «П». Она, кроме всего прочего, еще и самая «длинная» в украинском языке.
-
Вот так послушаешь и создается впечатление, что работа лексикографа на редкость сложная и кропотливая. Даже язык не поворачивается спросить о какой-нибудь, связанной с профдеятельностью, смешной истории.
-
Смешных историй, между тем, более чем достаточно. Недавно, например, мы делали статью на слово «посіпака». В других словарях оно переведено, как «приспешник». Однако этот перевод не совсем верен, так как не включает стилистического компонента слова. «Посіпака» — понятие разговорное, почти ругательство. Вы себе не представляете, сколько было перебрано вариантов, пока обнаружился верный — «прихвостень». Жаль, вы не слышали дискуссии о правильности написания «лизоблюд» или все же «блюдолиз». Впрочем, допускаю, что это сугубо профессиональный юмор и не связанные с составлением словарей люди с трудом могут его оценить.