От корки до корки
1899 году издатель газеты «Сан-Фран- циско» заявил Редьярду Киплингу о том, что тот совершенно не владеет английским, и посоветовал попробовать себя в другой профессии. Но не все издатели столь единодушны и благодаря этому Киплинг известен не только как первый англичанин, получивший Нобелевскую премию в области литературы, но и как классик мировой детской литературы. «Все дело в таланте», — скажете вы. И будете правы. Конечно, в таланте и… его издателе. Многие убеждены, что издавать книги для детей проще, чем для взрослых. Обратимся к профессионалам: главному редактору издательства «Махаон» Людмиле Филипповне Слабошпицкой и ее заместителю Владимиру Григорьевичу Герману.
- |
Когда-то пророчили, что книги и театр уступят место телевидению. С поправкой на реалии дня сегодняшнего прогноз прозвучал бы так: «Останется один сплошной Интернет». Вы разделяете эту точку зрения? |
- |
Д О С Ь Е
Слабошпицкая Людмила Филипповна — главный редактор издательства «Махаон». В детстве читала книги под одеялом при свете фонарика и на уроках под партой, вызывая недовольство родителей и учителей. Окончила Львовский университет, факультет физики. Убеждена: если на роду написано стать гуманитарием, ты им станешь. Начинала работать в издательстве «Радянська школа» («Освіта») профильным редактором. Увлечения: книги. Читает на работе и дома, вызывая недоумение и смех домочадцев. Собирает расписные тарелки (большая коллекция из разных городов и стран мира).
Людмила Филипповна (Л.Ф.): И что, пророчества оправдались? Мы работаем на книжном рынке детской литературы более 8 лет и с точки зрения издательства это перспективная отрасль. Действительно, техника шагнула далеко: на CD-Room можно записать целую библиотеку, в Интернете — почерпнуть любую информацию. Но человечество не придумало ничего более совершенного для развития умственных способностей и душевных качеств, чем книга. Общение с красиво оформленной и хорошо изданной книгой доставляет огромное удовольствие. |
- |
Д О С Ь Е
Герман Владимир Григорьевич — заместитель главного редактора издательства «Махаон». Из-за любви к книгам в детстве был случайно заперт в библиотеке: углубившегося в чтение мальчугана попросту не заметили. Первые написанные им стихи сестра отправила в районную газету, где их опубликовали. Окончил геологический факультет Львовского университета, с 1986 г. работает в журналистике. Любит переводить стихотворения, сценарии для театра, рисовать. В активе — несколько собственных сборников поэзии и масса переводов.
Владимир Григорьевич (В.Г.): Это прогнозы пессимистов. По собственным детям вижу: после общения с компьютером ребенок все равно тянется к книжке. Ее можно читать везде. А компьютер требует «привязки» к определенным месту и условиям. Самый весомый аргумент: американцы пережили «электронный» бум еще 30 лет назад, но сейчас издают книг больше, чем до войны.
|
- |
Прокомментируйте статистику: «В Украине выпускается 0,95 книги на человека в год, в России — 3,5». |
- |
Л.Ф.: Статистика справедлива. Есть масса факторов, тормозящих развитие издательства в Украине: налоги высокие, качество полиграфических услуг низкое и пр. Мы вынуждены печатать книги за границей. Увы, при попытке сотрудничества с отечественными типографиями столкнулись с воровством тиража: пока ждали книги из одной типографии, тираж по дороге «уже продался». В России литература относительно недорога и хорошо раскупается: из 3,5 книг на душу населения 2,5 — «бульварное чтиво». Есть еще один нюанс: литература на украинском языке сужает рынок сбыта, вряд ли ее станут массово покупать в России или Канаде. Основной рынок сбыта художественной литературы — западная Украина, энциклопедической — восточная. Россия же имеет возможность продавать печатную продукцию во всех странах бывшего СНГ: это огромные рынки, тиражи, прибыль. |
- |
В.Г.: Нельзя забывать, что в России успешно реализована «Федеральная программа развития книгоиздания в России»: государство способствовало издательскому бизнесу. У нас дальше разговоров государственных мужей о том, что такую программу необходимо ввести в Украине, дело не пошло. Кроме того, Россия активно работает по программе «Пушкин», позволяющей сотрудничать непосредственно с посольствами. У нас есть аналогичная программа «Сковорода», пока, к сожалению, не получившая широкого резонанса. Примерно 80% нашей литературы составляет лицензионная.
|
- |
Это показатель того, что на Украине мало авторов? |
- |
Л.Ф.: Да, с авторами сложно. Почему у нас нет, например, сильных отечественных детективов? Загвоздка в отсутствии практики. Когда рушились государственные системы книгоиздания, закрывались облкниготорги и бибколлекторы, многие авторы переквалифицировались. Молодые таланты, понимая, что на литературе не разбогатеешь, предпочитают писать сценарии для рекламы. |
- |
В.Г.: Сейчас хотим издать большую иллюстрированную энциклопедию Украины. Но столкнулись с тем, что ученые не умеют популярно излагать материал для детей: доминирует научный стиль. Заказать изготовление энциклопедии недешево: оплатить тексты, художественное оформление, массу фотографий. И сам процесс длительный: 2-3 года. В настоящее время мы можем себе это позволить, но начинать проще было с лицензионной литературы: 2-4 месяца — и готовая энциклопедия.
|
- |
Почему именно детская литература выбрана как направление? |
- |
Л.Ф.: Когда мы начинали работу, ситуация на книжном рынке была плачевная. Основное направление издательств — учебная литература, как наиболее беспроигрышный вариант, но издательство «Освіта», практически все государственные заказы брала на себя. Случайно ли, но наши муки выбора совпали с рождением дочери у нашего директора. Мы решили, что это знак — у нас родился первый потенциальный читатель, для него мы и будем работать. А неплохие личные контакты с издательствами в Англии, Франции, Италии позволили нам по льготным ценам переводить на украинский язык бестселлеры мировой детской литературы. Так начался бизнес.
|
- |
Расскажите о процессе издания «от корки до корки». |
- |
Л.Ф.: Приходит автор и приносит «абсолютно потрясающее произведение». Либо мы сами разыскиваем и приглашаем к сотрудничеству конкретного автора. После прочтения рукописи принимаем решение, брать ли ее «в работу». Сначала ею занимается редактор. Поскольку литература у нас разноплановая, редактор должен знать все: и как называется 8-я косточка в среднем ухе, и самый маленький муравей... Если есть ссылки, даты, редактор проверяет их по энциклопедиям, справочникам, словарям и т.п. Бывает, что после работы редактора рукопись мало похожа на первоисточник. Если книга уже переводилась, как правило, мы покупаем авторское право, если нет — находим хорошего переводчика. Одновременно заказываем художественное оформление. Художники читают текст и делают иллюстрации, при необходимости просим дорисовать несколько рисунков, а автора — дописать (или сократить) текст. Материал заверстывается, и отдается в корректорат. Потом выводятся пленки и передаются в типографию. Дальше — дело техники. |
- |
В.Г.: Бывает масса нюансов, например, нам не дали права публикации «Дудочки и кувшинчика» Катаева, а иллюстрации были уже готовы. Пришлось подбирать рассказы и стишки, подходящие под иллюстрации, дорисовывая недостающие элементы в картинках. Постоянно приходится «быть начеку». Например, когда рисунки к сказкам делают коллеги из московского «Махаона», естественно, рисуют лисичку в русском сарафане, и начинаются гневные звонки от бдительных читателей: откуда лисичка приехала или кто ваш Колобок по национальности. Сложности возникают и с нюансами перевода на украинский язык: кого-то не устраивает «морковка», признают только «морквинку». Или знают «Чахлик Невмерущий» и не принимают «Кощея Безсмертного». Бывает, что неприятие вызывает чисто украинское слово, например, «злидар». Рассказывать о богатстве языка воинствующим читателям, как правило, сложно. В общем, на отсутствие впечатлений не жалуемся. Но есть и позитив. Языковед И. Ющук на одном из «круглых столов» отметил, что книги «Махаона» отличаются грамотными переводами.
|
- |
Работать с авторами сложно? |
- |
В.Г.: Люди, приносящие хорошие произведения, как правило, ведут себя спокойно. Сложно работать с графоманами, они агрессивны и навязчивы: не приемлют разумных доводов, иногда кричат или шантажируют. Но мы изобрели метод: подмигиваем коллеге, чтоб перезвонил и «вызвал на совещание». К счастью, «тяжелые» авторы встречаются редко. Непросто было работать с М. Жванецким: пока он утвердил обложку, с нас «7 потов сошло». Он долго перебирал, в итоге, остановился на первом варианте. Бывает, что приходится сокращать текст наполовину, а для автора сокращение даже на страницу — катастрофа. Приходится убеждать или уговаривать, в итоге, соглашаются на наш вариант.
|
- |
Насколько важна реклама в издательстве книг? |
- |
Л.Ф.: Если мы хотим продвинуть «нехитовую» книгу, нужна серьезная рекламная кампания. Многие довольно неплохие авторы сетуют, что их не знают и мало покупают. И издатели вторят: я издал Сидорова, а его никто не читает, все берут Маринину или Донцову. О молодых писателях мало кто знает. Доходит до смешного. В Германии вышли все утренние газеты с речью Ю. Андруховича на вручении премии им. Гердера (Гамбург, Германия). У нас никто и не обмолвился. В книжном бизнесе, как и в любом другом, реклама — двигатель торговли. Кто бы знал Гарри Поттера, если бы не миллионы, вложенные в его рекламу? К сожалению, в Украине мало кто может позволить себе рекламную кампанию — дорого.
|
- |
Основные трудности в работе. |
- |
Л.Ф.: Недавно, после выступления на радио, меня упрекнули: «Все издатели жалуются, а вы больше часа говорили только о хорошем». Я считаю, что нужно заниматься делом. Идти махать флагами с изображением «Махаона» под здание правительства нам некогда, лучше мы за это время выпустим пару книжек. Поскольку нас не устраивает положение с высокими ценами и низким качеством, мы находим возможность печататься в России, Турции, Венгрии, Китае, Испании. И при этом наши книги недорогие, мы ищем любую возможность сэкономить и снизить цены: так продукция расходится быстрее. Как говорил классик: «Проблем нет — одни возможности».
|
«Статистика справедлива. Есть масса факторов, тормозящих развитие издательства в Украине: налоги высокие, качество полиграфических услуг низкое и пр. В России литература относительно недорога и хорошо раскупается: из 3,5 книг на душу населения 2,5 — «бульварное чтиво».
|