«Гаргантюа и Пантагрюэль» заговорили по-украински…
В предпоследнюю неделю апреля издательство «Кальвари» презентовало книгу «Гаргантюа и Пантагрюэль» в украинском переводе. Несколько поколений выросло на русском переводе бессмертного произведения Франсуа Рабле.
А вот украинского издания не было. Кстати, книга переведена была давно, просто не было возможности ее издать.
Недавно, почти как в сказке, на помощь украинским издателям пришел французский культурный центр при французском посольстве, и дело сдвинулось с мертвой точки. Издательство «Кальвари» напечатало пробный тираж. Издание получилось раритетное — два роскошных томика в специальной подарочной картонной коробочке. Плотная бумага чем-то напоминает книги из серии «Мировая литература». Иллюстрации сделаны при помощи шелкографии, гранки книги набирались вручную. Естественно, изготовление такой книги не может стоить дешево: ориентировочная цена составит примерно 200 грн.
Небольшой тираж обусловлен не только высокой себестоимостью книги, но и бедственным положением украинского издательского дела, о чем на пресс-конференции говорили немало. На Верховную раду надежды мало. Вот если бы президент занялся поддержкой отечественного книгопечатания!
По словам издателей, если удается продать тираж украинской книги в 3 тыс. экземпляров — уже успех. Книги на родном языке занимают на полках книжных магазинов всего 8% площади. Но если книга будет продаваться успешно, издательство планирует допечатать тираж и для отечественных библиотек.
От себя замечу: такой уровень издания предполагает низкий тираж, не имеет значение на какой языке. Раритет должен оставаться раритетом…
|