Переводные картинки
Правильное произношение, солидный словарный запас, навыки построения грамматических конструкций… Считаете, этого вполне достаточно, чтобы стать хорошим переводчиком? Возможно, перевести текст из школьного учебника по английскому для младшей сестренки и адаптированную инструкцию пользователя мобильного телефона вам действительно под силу. Но даже совершенное владение иностранным — лишь малая толика знаний и умений, необходимых для освоения сложной «переводной» профессии. Сегодня иностранный язык стал обязательным пунктом любой учебной программы — как школьной, так и вузовской. Владение традиционным английским считается не только признаком хорошего тона, но и значительно повышает шансы трудоустройства на многие «высокие» должности и позиции. Что уж говорить о руководителях и топ-менеджерах, если даже в объявлении о вакансии на место грузчика автору этой статьи встретилась устоявшаяся фраза: «Знание английского языка обязательно!» Так стоит ли учиться на профессионального переводчика, если каждый школьник умеет «speak English»?
Трудности перевода
Свободное владение иностранным и профессия переводчика — совершенно разные понятия. Ведь если для одних знание английского — лишь обязательное или желательное условие при приеме на работу (скажем, для сотрудников компаний с зарубежными инвестициями), то для других — неотъемлемая составляющая повседневного труда. Например, для переводчиков это основная специальность, для приобретения которой необходимо как минимум получить одно высшее образование!
— Многие наивно полагают, что, зная расхожие фразы типа «How are you?» и понимая собеседника-иностранца, могут смело записаться в ряды переводчиков, — комментирует профессиональный переводчик Ольга Абрамова. — Могу сказать с уверенностью: ЗНАТЬ язык и ВЛАДЕТЬ им, а тем более грамотно ПЕРЕВОДИТЬ — вещи отнюдь не идентичные. Профессиональным переводчиком невозможно стать после окончания языковых курсов, ведь это профессия, которой нужно учиться всю жизнь! Точно так же, как врач или юрист обязаны повышать квалификацию и оправдывать свое высокое звание, переводчик постоянно совершенствуется, растет в профессиональном плане…
Справочник квалификационных характеристик профессий выдвигает довольно серьезный перечень требований к «переводческим» знаниям. Конечно же, прежде всего, это совершенное владение языками, используемыми в работе. Вспомните хотя бы один случай из своей жизни, когда вам нужно было «по зарез» перевести какой-нибудь текст. Горы словарей, куча потраченного времени и нервов, а в результате — несвязный набор слов, который просто невозможно назвать текстом… Поэтому было бы абсурдно даже предположить, что профессионально заниматься переводами можно без знания лексики и грамматики языка.
К тому же, необходимо быть в курсе, какие словари можно эффективно использовать в работе. На сегодняшний день издано множество переводной литературы, в том числе — и в электронном виде. Работа с переводческими программами, электронными редакторами и словарями — особое умение, которому учат в рамках специальных вузовских учебных дисциплин.
Впрочем, знание языка еще не делает вас переводчиком. В отличие от преподавателей иностранного, филологов и лингвистов, студенты профильных переводческих факультетов в обязательном порядке изучают методику перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику. Мало найти эквиваленты словам и фразам в другом языке — из них нужно составить гармоничный и стройный текст, не только не исказив смысла, но и облагородив с художественной точки зрения. Особенно это касается специалистов, работающих над литературными произведениями. Переводчик сам становится полноценным творцом высокого искусства, донося наитончайший смысл сочинений автора читателям. Если же говорить о техническом переводе, браться за него нельзя не только без знаний узкоспециальной лексики, но и понимания специфики отрасли. Так грамотно перевести юридический документ (закон, договор, постановление или другой нормативно-правовой акт) можно лишь хорошо понимая законодательные процессы и механизмы реализации права. А чтобы адаптировать на родной язык научный труд по механике, нужно разбираться в предмете на уровне инженера! Поэтому в идеале высокопрофессиональному переводчику не помешает второе высшее по специальности, в рамках которой он собирается заниматься «переводной» деятельностью. Впрочем, возможен и другой вариант, рассматривающий в качестве второго высшего именно лингвистическое образование.
Вузовский формат
Образование профессионального переводчика сегодня можно получить во многих гуманитарных вузах и на специализирующихся факультетах. Впрочем, при всем разнообразии обучающих предложений пока существует только один вуз, выпускающий многопрофильных переводчиков, — созданный на базе Национальной академии наук Киевский институт переводчиков. Уже начиная со второго курса, его студенты проходят дифференцированное обучение деловому, художественному, научно-техничному, юридическому, а также устному и письменному переводам.
Большой популярностью среди абитуриентов пользуется Институт филологии престижного Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. В стенах этого вуза можно освоить профессию переводчика английского, немецкого, французского и испанского языков. Над становлением будущих профессионалов трудится профессорско-преподавательский состав нескольких кафедр. Так, под наставничеством преподавателей кафедры теории и практики перевода с английского языка студенты, прежде всего, изучают курсы теории и практики перевода. Для подтверждения непреложной истины о том, что все познается в сравнении, осваивают сравнительную грамматику, лексикологию и стилистику английского и украинского языков. На практикумах оттачиваются коммуникативные навыки, а на спецкурсах — прагматические проблемы перевода текстов научно-технического, юридического и других узкоспециальных направлений.
Кроме этого, будущему переводчику придется освоить тонкости языка — и не только иностранного (английского, французского, немецкого), но и своего родного! Стать квалифицированным толкователем нельзя без совершенного владения родным: богатого словарного запаса, умений построения грамматических конструкций, прекрасно развитых речевых навыков. Только родной язык может создать ту мощную базу, которая ляжет в основу профессионально овладения искусством перевода.
В тестовом режиме
Непременное условие поступления на любой факультет перевода — успешная сдача экзамена по иностранному языку. Вступительные испытания могут проходить в любой форме — тестирования, текстовых заданий и собеседования. Впрочем, в любом случае необходимо обратить внимание не только на содержательность ответа, но и правильность написания или произношения, грамотное интонирование предложений, достаточно беглую скорость чтения. Если же вы сомневаетесь в уровне своих знаний, с поступлением лучше не спешить и походить на подготовительные курсы при вузе. Кстати, будущим переводчикам вовсе необязательно «нацеливаться» на самые престижные вузы, приемные комиссии которых осаждают целые армии абитуриентов. Понятно, что у работодателей в цене, прежде всего, дипломы государственных гуманитарных учебных заведений — Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Киевского национального лингвистического университета, Национального университета «Киево-Могилянская академия». Но получить неплохое образование по специальности переводчика сегодня без проблем можно даже в техническом вузе — например, НТУУ «Киевский политехнический институт» или Национальном авиационном университете, где успешно функционируют гуманитарные факультеты. Как альтернатива — многочисленные частные вузы, скажем, Киевский международный университет (факультет лингвистики) или Украинский институт лингвистики и менеджмента (факультет прикладной лингвистики). Поступив на иностранный, готовьтесь к тому, что отныне будете учиться постоянно, и не только в вузовских аудиториях. Работа с неадаптированными литературными произведениями, газетными и журнальными статьями в библиотеках и читальных залах, участие в тематических круглых столах и брифингах, просмотр учебных фильмов… Многие преподаватели рекомендуют студентам чтение «для души» исключительно на иностранном, не говоря уже о музыке! Что ж, у каждого свои методы. Например, бытует байка об одном из преподавателей Московского государственного лингвистического университета, который обычно проводит отпуск в глуши Великобритании или Ирландии, изучая особенности местных языковых наречий. По возвращении собранный фольклорный материал апробирует на студентах, пока те не освоят в совершенстве все нюансы «аборигенного» произношения. Отучившись на профильном факультете и получив заветный диплом, ни в коем случае не останавливайтесь на достигнутом. Помните, профессиональный переводчик — энциклопедически образованная личность, и с окончанием вуза для вас учеба только начинается!
Из Интернет-форума: советы профи
- Во время учебы в институте больше внимания уделяйте непрофильным дисциплинам, например, экономике и праву. Ведь знание языка — это хорошо, но, не разбираясь в вопросах юриспруденции и экономических аспектах, вы не сможете попасть в какой-нибудь успешный международный бизнес-проект!
- Знать язык и уметь переводить с родного на иностранный и наоборот — две большие разницы. Владение иностранным — полезный навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А вот переводчик — уже профессия, и языковые знания — только необходимое приложение к ней.
- Помимо изучения языка, существуют такие дисциплины как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т. п., преподают которые настоящие специалисты-переводчики. И комплексное изучение этих предметов очень важно, т. к. позволяет постичь тонкости профессии.
ОСВАИВАЕМ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА |
Учебное заведение |
Факультет |
Специальность |
Координаты |
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко |
Институт филологии |
переводчик английского, немецкого, французского, испанского языков |
ул. Владимирская, 64
тел. 239-3302 |
Национальный авиационный университет |
факультет лингвистики |
филология (перевод, английский язык) |
ул. космонавта Комарова, 1
тел. 537-5337 |
Национальный университет «Киево-Могилянская академия» |
факультет гуманитарных и общественных наук |
филолгия |
ул. Сковороды, 2
тел. 416-4515 |
Киевский национальный лингвистический университет |
переводческий факультет |
перевод (два иностранных языка) |
ул. Красноармейская, 73
тел. 269-8286 |
Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт» |
факультет лингвистики |
перевод |
просп. Победы, 37
тел. 441-1110 |
Киевский международный университет |
факультет лингвистики |
перевод |
ул. Львовская, 49
тел. 424-8618 |
Украинский институт лингвистики и менеджмента |
факультет прикладной лингвистики |
перевод |
пер. Лабораторный, 1
тел. 528-8052 |
Киевский институт переводчиков |
факультет перевода |
перевод |
ул. Трехсвятительская, 4
тел. 279-3185 |
Киевский институт социальных и культурных связей имени Святой княгини Ольги |
отделение культуры |
переводчик |
ул. Вакуленчука, 1
тел. 576-0656 |
|