pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
Про видання pro-robotu.ua Контакти pro-robotu.ua Розміщення оголошення
в тижневику
pro-robotu.ua Вакансії та
оголошення
pro-robotu.ua Пошук
по сайту
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua
pro-robotu.ua Підписка на
видання
pro-robotu.ua КЗпП України pro-robotu.ua Інтерв'ю та
статті
pro-robotu.ua Класифікатор
професій

Онлайн журнал


Поради з працевлаштування

Почему так важно повышать зарплату сотрудникам?

 Вопрос заработной платы всегда является щепетильным для работодателя. Любой работодатель хотел бы как можно меньше платить и как можно больше получать, но рано или поздно он приходит к мнению, что так не бывает. Если работодатель желает преуспеть в своей профессиональной нише, то борьба за качество работы, сервис становятся на самое первое место. Отсюда и предоставление конкурентной заработной платы для своих сотрудников.

• докладніше

Столичний ринок праці: хто потрібен зараз

 В окремих напрямках діяльності та деяких професійних сферах столичного ринку праці, існує й більш висока конкуренція серед кандидатів

• докладніше

Зверніть увагу:

Робота кухарем в Києві

Робота водієм в Києві

Робота вантажником в Києві


Інтерв'ю та статті |

Переводные картинки


Переводные картинки

Переводные картинки
Правильное произношение, солидный словарный запас, навыки построения грамматических конструкций… Считаете, этого вполне достаточно, чтобы стать хорошим переводчиком? Возможно, перевести текст из школьного учебника по английскому для младшей сестренки и адаптированную инструкцию пользователя мобильного телефона вам действительно под силу. Но даже совершенное владение иностранным — лишь малая толика знаний и умений, необходимых для освоения сложной «переводной» профессии.

Сегодня иностранный язык стал обязательным пунктом любой учебной программы — как школьной, так и вузовской. Владение традиционным английским считается не только признаком хорошего тона, но и значительно повышает шансы трудоустройства на многие «высокие» должности и позиции. Что уж говорить о руководителях и топ-менеджерах, если даже в объявлении о вакансии на место грузчика автору этой статьи встретилась устоявшаяся фраза: «Знание английского языка обязательно!» Так стоит ли учиться на профессионального переводчика, если каждый школьник умеет «speak English»?

Трудности перевода

Свободное владение иностранным и профессия переводчика — совершенно разные понятия. Ведь если для одних знание английского — лишь обязательное или желательное условие при приеме на работу (скажем, для сотрудников компаний с зарубежными инвестициями), то для других — неотъемлемая составляющая повседневного труда. Например, для переводчиков это основная специальность, для приобретения которой необходимо как минимум получить одно высшее образование!

— Многие наивно полагают, что, зная расхожие фразы типа «How are you?» и понимая собеседника-иностранца, могут смело записаться в ряды переводчиков, — комментирует профессиональный переводчик Ольга Абрамова. — Могу сказать с уверенностью: ЗНАТЬ язык и ВЛАДЕТЬ им, а тем более грамотно ПЕРЕВОДИТЬ — вещи отнюдь не идентичные. Профессиональным переводчиком невозможно стать после окончания языковых курсов, ведь это профессия, которой нужно учиться всю жизнь! Точно так же, как врач или юрист обязаны повышать квалификацию и оправдывать свое высокое звание, переводчик постоянно совершенствуется, растет в профессиональном плане…

Справочник квалификационных характеристик профессий выдвигает довольно серьезный перечень требований к «переводческим» знаниям. Конечно же, прежде всего, это совершенное владение языками, используемыми в работе. Вспомните хотя бы один случай из своей жизни, когда вам нужно было «по зарез» перевести какой-нибудь текст. Горы словарей, куча потраченного времени и нервов, а в результате — несвязный набор слов, который просто невозможно назвать текстом… Поэтому было бы абсурдно даже предположить, что профессионально заниматься переводами можно без знания лексики и грамматики языка.

К тому же, необходимо быть в курсе, какие словари можно эффективно использовать в работе. На сегодняшний день издано множество переводной литературы, в том числе — и в электронном виде. Работа с переводческими программами, электронными редакторами и словарями — особое умение, которому учат в рамках специальных вузовских учебных дисциплин.

Впрочем, знание языка еще не делает вас переводчиком. В отличие от преподавателей иностранного, филологов и лингвистов, студенты профильных переводческих факультетов в обязательном порядке изучают методику перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику. Мало найти эквиваленты словам и фразам в другом языке — из них нужно составить гармоничный и стройный текст, не только не исказив смысла, но и облагородив с художественной точки зрения. Особенно это касается специалистов, работающих над литературными произведениями. Переводчик сам становится полноценным творцом высокого искусства, донося наитончайший смысл сочинений автора читателям. Если же говорить о техническом переводе, браться за него нельзя не только без знаний узкоспециальной лексики, но и понимания специфики отрасли. Так грамотно перевести юридический документ (закон, договор, постановление или другой нормативно-правовой акт) можно лишь хорошо понимая законодательные процессы и механизмы реализации права. А чтобы адаптировать на родной язык научный труд по механике, нужно разбираться в предмете на уровне инженера! Поэтому в идеале высокопрофессиональному переводчику не помешает второе высшее по специальности, в рамках которой он собирается заниматься «переводной» деятельностью. Впрочем, возможен и другой вариант, рассматривающий в качестве второго высшего именно лингвистическое образование.

Вузовский формат

Образование профессионального переводчика сегодня можно получить во многих гуманитарных вузах и на специализирующихся факультетах. Впрочем, при всем разнообразии обучающих предложений пока существует только один вуз, выпускающий многопрофильных переводчиков, — созданный на базе Национальной академии наук Киевский институт переводчиков. Уже начиная со второго курса, его студенты проходят дифференцированное обучение деловому, художественному, научно-техничному, юридическому, а также устному и письменному переводам.

Большой популярностью среди абитуриентов пользуется Институт филологии престижного Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. В стенах этого вуза можно освоить профессию переводчика английского, немецкого, французского и испанского языков. Над становлением будущих профессионалов трудится профессорско-преподавательский состав нескольких кафедр. Так, под наставничеством преподавателей кафедры теории и практики перевода с английского языка студенты, прежде всего, изучают курсы теории и практики перевода. Для подтверждения непреложной истины о том, что все познается в сравнении, осваивают сравнительную грамматику, лексикологию и стилистику английского и украинского языков. На практикумах оттачиваются коммуникативные навыки, а на спецкурсах — прагматические проблемы перевода текстов научно-технического, юридического и других узкоспециальных направлений.

Кроме этого, будущему переводчику придется освоить тонкости языка — и не только иностранного (английского, французского, немецкого), но и своего родного! Стать квалифицированным толкователем нельзя без совершенного владения родным: богатого словарного запаса, умений построения грамматических конструкций, прекрасно развитых речевых навыков. Только родной язык может создать ту мощную базу, которая ляжет в основу профессионально овладения искусством перевода.

В тестовом режиме

Непременное условие поступления на любой факультет перевода — успешная сдача экзамена по иностранному языку. Вступительные испытания могут проходить в любой форме — тестирования, текстовых заданий и собеседования. Впрочем, в любом случае необходимо обратить внимание не только на содержательность ответа, но и правильность написания или произношения, грамотное интонирование предложений, достаточно беглую скорость чтения. Если же вы сомневаетесь в уровне своих знаний, с поступлением лучше не спешить и походить на подготовительные курсы при вузе.

Кстати, будущим переводчикам вовсе необязательно «нацеливаться» на самые престижные вузы, приемные комиссии которых осаждают целые армии абитуриентов. Понятно, что у работодателей в цене, прежде всего, дипломы государственных гуманитарных учебных заведений — Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Киевского национального лингвистического университета, Национального университета «Киево-Могилянская академия». Но получить неплохое образование по специальности переводчика сегодня без проблем можно даже в техническом вузе — например, НТУУ «Киевский политехнический институт» или Национальном авиационном университете, где успешно функционируют гуманитарные факультеты. Как альтернатива — многочисленные частные вузы, скажем, Киевский международный университет (факультет лингвистики) или Украинский институт лингвистики и менеджмента (факультет прикладной лингвистики).

Поступив на иностранный, готовьтесь к тому, что отныне будете учиться постоянно, и не только в вузовских аудиториях. Работа с неадаптированными литературными произведениями, газетными и журнальными статьями в библиотеках и читальных залах, участие в тематических круглых столах и брифингах, просмотр учебных фильмов… Многие преподаватели рекомендуют студентам чтение «для души» исключительно на иностранном, не говоря уже о музыке! Что ж, у каждого свои методы. Например, бытует байка об одном из преподавателей Московского государственного лингвистического университета, который обычно проводит отпуск в глуши Великобритании или Ирландии, изучая особенности местных языковых наречий. По возвращении собранный фольклорный материал апробирует на студентах, пока те не освоят в совершенстве все нюансы «аборигенного» произношения.

Отучившись на профильном факультете и получив заветный диплом, ни в коем случае не останавливайтесь на достигнутом. Помните, профессиональный переводчик — энциклопедически образованная личность, и с окончанием вуза для вас учеба только начинается!

    Из Интернет-форума: советы профи
  • Во время учебы в институте больше внимания уделяйте непрофильным дисциплинам, например, экономике и праву. Ведь знание языка — это хорошо, но, не разбираясь в вопросах юриспруденции и экономических аспектах, вы не сможете попасть в какой-нибудь успешный международный бизнес-проект!
  • Знать язык и уметь переводить с родного на иностранный и наоборот — две большие разницы. Владение иностранным — полезный навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А вот переводчик — уже профессия, и языковые знания — только необходимое приложение к ней.
  • Помимо изучения языка, существуют такие дисциплины как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т. п., преподают которые настоящие специалисты-переводчики. И комплексное изучение этих предметов очень важно, т. к. позволяет постичь тонкости профессии.
ОСВАИВАЕМ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Учебное заведение
Факультет
Специальность
Координаты
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Институт филологии
переводчик английского, немецкого, французского, испанского языков
ул. Владимирская, 64
тел. 239-3302
Национальный авиационный университет
факультет лингвистики
филология (перевод, английский язык)
ул. космонавта Комарова, 1
тел. 537-5337
Национальный университет «Киево-Могилянская академия»
факультет гуманитарных и общественных наук
филолгия
ул. Сковороды, 2
тел. 416-4515
Киевский национальный лингвистический университет
переводческий факультет
перевод (два иностранных языка)
ул. Красноармейская, 73
тел. 269-8286
Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»
факультет лингвистики
перевод
просп. Победы, 37
тел. 441-1110
Киевский международный университет
факультет лингвистики
перевод
ул. Львовская, 49
тел. 424-8618
Украинский институт лингвистики и менеджмента
факультет прикладной лингвистики
перевод
пер. Лабораторный, 1
тел. 528-8052
Киевский институт переводчиков
факультет перевода
перевод
ул. Трехсвятительская, 4
тел. 279-3185
Киевский институт социальных и культурных связей имени Святой княгини Ольги
отделение культуры
переводчик
ул. Вакуленчука, 1
тел. 576-0656

 
Юлия ДАНКОВА











Зверніть увагу: Знайти роботу в Києві - на Jobs.ua!


Jobs.ua рекомендує переглянути:

Наші проекти:

Jobs.ua - Робота в Україні Srochno.ua - Терміново Потрібні Training.ua - Тренінги в Україні
Vakansii.ua - Вакансії в Україні Resume.ua - Резюме в Україні Personal.ua - Пропоную Роботу
Profi.ua - Посадові Інструкції Jobsite.com.ua - Знайти Роботу ArendaZala.com.ua - Конференц зали


Робота водієм в Києві - Робота поваром в Києві - Робота продавцем в Києві - Робота менеджером в Києві - Робота касиром в Києві - Робота прибиральником в Києві - Робота перукарем в Києві - Робота вантажником в Києві

© 2002-2024 "Пропоную Роботу" | Мапа сайту