Денежный перевод
Необходимость находить общий язык имеет давнюю историю. Вавилонское столпотворение осталось самым убедительным напоминанием о том, к чему может привести отсутствие понимания – невозможности работать вместе и достигать поставленных целей. Реально было избежать Божьей кары, описанной в старозаветной притче? Не исключено – догадайся бы послепотопные строительные начальники нанять переводчиков, хотя бы отдаленно напоминающих современных, способных примирить между собой всех – от государственных мужей до торгового люда. В нашей стране профессия переводчика на протяжении многих лет занимала двойственную позицию. С одной стороны, во времена «железного занавеса» переводчику были открыты каналы коммуникации, недоступные большинству рядовых жителей. Только толмачи беспрепятственно ездили в зарубежные поездки, о которых основное население даже не помышляло. С другой стороны, особенности идеологии того времени автоматически проецировали на каждого переводчика подозрение в шпионаже и пособничестве «агентам мирового капитализма». Работать можно было исключительно в штате. Переводчик-freelancer (от англ. freelance — наемники) был такой же редкостью, как домашний пингвин. Падение «железного занавеса» и усиление интеграционных процессов привело к росту потребности в специалистах, владеющих иностранными языками. Сегодня вакансии, содержащие требования к знанию английского, составляют 70%, поэтому хорошо изъясняющимся на этом языке соискателям трудоустройство гарантировано.
Предметный разговор
Сегодня объем мирового рынка перевода составляет 9-20 млрд долл. при темпах роста — 8% в год. В последние 2-3 года переводчики востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах. В штате отдела перевода может быть от трех до десяти переводчиков. Если же нет необходимости в штатном переводчике, работу выполнят сотрудники бюро переводов или «фрилансеры» — переводчики, предпочитающие работать самостоятельно и получающие заказы через Интернет или знакомых. Но если отраслевым компаниям необходимы преимущественно знатоки английского, то агентствам переводов нужны еще и специалисты по немецкому, французскому, итальянскому, литовскому и арабскому. Доля заказов на переводы с других языков гораздо ниже. С повышением спроса на переводческие услуги число агентств постоянно растет, сегодня в Киеве их около 200. Работа в бюро переводов стала более специализированной. Популярны ныне коммерческие переводы. Наибольший сегмент (около 50%) принадлежит юридическим (см. ди аграмму): это учредительные документы компаний, уставы, договоры, протоколы, доверенности и сотни видов контрактов. В соответствии со спросом на рынке переводческих услуг работодатели более всего заинтересованы в переводчиках в областях юриспруденции, технической и медицинско-фармацевтической. Понятно, что переводчик без должного опыта и образования не может сделать качественный узкоспециализированный перевод. Например, технические переводы могут выполнять специалисты с техническим образованием или выпускники лингвистических вузов с опытом работы в отделе переводов, скажем, проектного института. Проблема с кадрами заключается в том, что не каждый лингвист разбирается в технической терминологии и далеко не все технические специалисты знают английский и другие языки и имеют желание подвизаться в сфере переводов. Бюро переводов, не желающие «ждать милостей от природы», находят выход в собственной системе обучения. «В отношении юридического перевода у нас создана интересная тренинговая система — наше ноу-хау, — к
| омментирует Юрий Кучеренко, генеральный директор компании «А.В.С.». — Она становится большим подспорьем соискателям без опыта работы и образования в юридической сфере. Кандидатам, не осилившим размещенный на веб-сайте пробный перевод, мы предлагаем тренинговые материалы, позволяющие за 3 месяца (6 месяцев или год — в зависимости от способностей) подтянуть профессиональный уровень и вернуться к нам, чтобы сделать повторный юридический перевод. Мы предоставляем шанс всем желающим стать профессиональными переводчиками».
Who is who?
В переводческом деле, как и в любой профессии, существуют специализации. Самый сложный вид перевода — синхронный. Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому каждые 20-30 минут они сменяют друг друга. Эти специалисты прослушивают текст и одновременно (синхронно) переводят. Запаздывание перевода по отношению к речи не должно превышать полутора минут, а темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке. Работают, как правило, в закрытых кабинках, оснащенных аппаратурой. Такой вид перевода практикуется на симпозиумах, конференциях, показах фильмов. Основные требования к синхронисту: развитая кратковременная память, хорошая дикция, умение быть незаметным (за что называют себя «мухи на стене»), дипломатичность, находчивость и стрессоустойчивость. Последовательные переводчики переводят последовательно — сначала прослушивают фразу (до паузы), и только затем начинают переводить. Их еще называют «шептуны». Это наиболее распространенный вид перевода. Востребованы на дипломатических переговорах, конференциях, протокольных мероприятиях, во время приема и сопровождения делегаций и т. д. Среди требований: умение запоминать смысл длинных высказываний (4-5 фраз) при одновременном обдумывании перевода, неконфликтность, презентабельная внешность. Текстовые переводчики делятся на переводчиков художественной и технической литературы. Главное отличие в том, что художественный перевод предоставляет переводчикам поле для творчества, в техническом же такие вольности недопустимы. По нормам ООН, письменный переводчик в течение рабочего дня должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь о тексте, полностью готовом к публикации. Требования к текстовым переводчикам сводятся к грамотности, усидчивости, а также опыту работы в области перевода текстов данной тематики.
Do you speak English?
Что отличает профессионального переводчика от знающего иностранный язык? Прежде всего, это знание родного, богатый словарный запас и владение навыками перевода. Некоторые работодатели настаивают на наличии лингвистического или филологического образования и опыта работы. Но все чаще выбор делают в пользу технических (юридических) специалистов с хорошим знанием иностранного — им, по крайней мере, терминологию учить не надо. При приеме на работу для проверки уровня знаний предусмотрены тестовые задания, выполнение которых не оплачивают. В агентствах переводов тестовые задания часто размещены на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. «Такая форма отбора имеет массу преимуществ, — комментирует Юрий Кучеренко. — Сотни и даже тысячи соискателей могут зайти на сайт, попробовать свои силы, проверить соответствие своей квалификации требованиям времени. И, может быть, сэкономить свое и наше время. Единственная просьба — выполнять пробный перевод, не прибегая к помощи друзей или знакомых. Если претендент сразу делает очень хороший перевод, то и мы готовы сразу взять его на работу. Но в условиях офиса придется работать самостоятельно, поэтому правда быстро откроется». Знание нескольких языков увеличивает заработок переводчика, но полиглоты нужны в агентствах и очень редко требуются отраслевым компаниям — там предпочтительнее узкая специализация. Зарплата зависит от квалификации, которая подразумевает даже скорость набора. Нижний предел для переводчиков без опыта — 200 долларов, верхний — 1200-1300 долларов. Средняя зарплата квалифицированного переводчика — 600-1000 долларов. Но работодатели настаивают на слове «квалифицированный» и просят соискателей не упускать это из виду. В крупных бюро переводов предусмотрен и карьерный рост. Junior translator — младший переводчик, translator — специалист переводчик, senior translator — старший переводчик. Желающие развиваться далее могут стать project manager — менеджерами-переводчиками, ведущими отдельные крупные проекты, затем professional development manager — менеджерами по профессиональному росту, заместителями директоров и, конечно, директорами.
How are you?
На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжелая проблема вообще. А искусство перевода — вообще тяжелая проблема». К минусам профессии можно отнести монотонность работы и ежедневное восьмичасовое сидение за компьютером. «Работа письменных переводчиков — тяжелая научная работа, — рассказывает Ольга Сафонова, старший переводчик бюро переводов «Мова». — За последние три года количество срочных переводов «на вчера» выросло на 100%. В бюро переводов, как правило, обращаются с самыми сложными или «горящими» проектами. Поэтому сотрудников просят за двойную оплату поработать over time. При этом нагрузка тоже удваивается. А вопрос качества стоит очень строго. Клиент просит: скорее, у меня приватизация, тендер, кредит не дают, банк закрывается и т.п. Буквально вырывают перевод из рук, не дают вычитать, а потом начинается: здесь ошибка, а тут описка. И заказчик уже не помнит, что ему нужно было быстро, потому, что горела сделка». Профессия переводчика предполагает ежедневные занятия языком, при этом приходится читать книги, которые, может, и не хочется читать, но надо, как упражнение. Нередко переговоры превращаются в столкновение мнений и тогда переводчик, выполняет роль естественного буфера, гасящего инерцию столкновения, причем с двух сторон. Иногда вектор агрессии оппонентов смещается на самого переводчика: какие бы казусы ни произошли, все можно свалить на переводчика — попался, мол, некомпетентный и все напутал. Переводчик несет полную ответственность за адекватность передаваемых сведений. Он может комментировать сказанное только по просьбе ведущего переговоры. Особенность работы — нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях и бюро объем переводов может в разные месяцы разниться в десятки раз. В небольших компаниях заказы не регулярные, и переводчики получают гонорары, не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Несмотря на сложности, мало кто жалеет о выборе специальности. Эта профессия гарантирует кусок хлеба с маслом, предоставляет возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран. Большой плюс — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над юридическими терминами? Можете заняться устным переводом, стать преподавателем или уйти на позицию англоговорящего менеджера в туристическую компанию. И, главное, пока не изобрели единый для всего мира язык, профессия переводчика будет оставаться одной из самых востребованных.
Это интересно
Считается, что в практике международных отношений лидируют шесть мировых языков. Разумеется, английский — родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Помимо них около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда используют его как второй или третий в работе и жизни. По степени популярности и значению за английским на международной арене следуют русский (300 млн) и испанский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.
Историческая справка
Предположительно первые переводчики появились в Древнем Египте, где были обнаружены надписи на двух языках, восходящие к периоду египетского Древнего Царства — 3 000 г. до нашей эры. Профессиональный последовательный перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. А синхронный перевод впервые заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками.
|