Йдеться саме про фінансову підтримку. Про таке рішення розповів Денис Шмигаль під час одного з останніх засідань Кабінету Міністрів. Бюджет програми чималий – 10 мільярдів гривень на рік, а підтримку урядовці планують надавати як українцям, так і українським стартапам.
Аж не віриться, що вже минає п’ятий місяць героїчного опору українського народу в підлій війні, розв’язаній кремлівським режимом. За цей час на ринку трудових відносин відбулися структурні зміни. Зрозуміло, що війна так чи інакше зачепила всі сфери на ринку праці. Але представників яких професій можна назвати влітку 2022 р. найзатребуванішими?
Разрешите представить, профессиональный полилингвист
Разрешите представить, профессиональный полилингвист
Когда контракты и юридические документы, подготовленные в Запорожье, возвращаются подписанными из Англии… с печатями и подписями без единого исправления и замечания, это означает, что делом занимался профи с многолетним опытом.
Высокая культура, скромность, аккуратность — главные качества переводчика
Подобный уровень работы с педантичными зарубежными партнерами показателен. Осталось уточнить ключевую деталь — переводом документов занималась восемнадцатилетняя Елена КУХАРСКАЯ, студентка первого курса факультета иностранной филологии Запорожского национального университета. Сегодня, в свои 23 года, Елена имеет опыт работы помощником директора компании, предлагающей обучение за рубежом, менеджера по туризму туристической фирмы, менеджера по персоналу и многолетний опыт переводческой работы…
-
Языки мне всегда давались легко, рассказывает Елена. — С детского сада изучала английский, с 7 класса — французский. (В Париже, например, французы не могли поверить, что французский — не мой родной язык). В университет приняли по результатам тестирования, на правах призера Всеукраинских олимпиад по иностранным языкам. Кроме профилирующих — французского и английского — владею испанским, итальянским. Намереваюсь приняться за японский.
-
Для изучения иностранных языков достаточно лишь природной одаренности?
-
Безусловно, без целеустремленности, усидчивости, предельной требовательности к себе и готовности посвящать занятиям несколько часов в день освоить язык в совершенстве практически невозможно. Но по опыту репетиторства могу предположить: в 98 случаях из 100 языки даются людям, имеющим склонность к их изучению.
-
Что для Вас интереснее — живое общение или работа с текстами?
-
Под настроение. Синхронный перевод, конечно, интереснее, чем работа с текстом, но и ответственнее, требует большого нервного напряжения. Но переводческую работу не считаю своей основной деятельностью. Поэтому получила второе высшее образование — экономическое, закончила факультет менеджмента внешнеэкономической деятельности Института последипломного образования.
-
А какие требования работодатели выдвигают к переводчикам?
-
Если речь идет о должности переводчика-помощника руководителя, то кроме знания языков, возраста, обязателен опыт работы на аналогичной должности не менее двух лет. Оплата зависит от сферы деятельности компании, знания количества языков, объема и нагрузок... Хочется подчеркнуть очень важный нюанс: предъявляют требования к умению управлять эмоциями, ведь личность переводчика на деловых переговорах не должна «присутствовать». Специалист, не умеющий скрывать своих чувств и отношения к информации, которую он переводит, не может считаться профессионалом. Априори для переводчика — общая культура, скромность, аккуратность... Переводчик должен оставаться лицом руководителя, ведь он — первый человек, с которым сталкиваются деловые партнеры.
-
Трудно ли в Киеве искать работу?
-
Возможностей много. Я разместила резюме на сайтах по трудоустройству. Практически сразу со мной связались работодатели, представители зарубежных компаний. Хотелось бы, чтобы и потенциал, и знания, и личные ожидания совпали с ожиданиями работодателя. Выбор, надеюсь, у меня будет. Главное, — не ошибиться.
Материал подготовила Ульяна ЛОГОШИНА
Фото Екатерины ТОЛМАЧЕВОЙ